I now understand why Vietnamese speakers, and probably more broadly Asian speakers, sound to us as if they clip some of their words short and constantly seem to drop and rise their speaking tone randomly. It’s not random…The same word can have five or six different (sometimes VERY different) meanings depending on the “tone” …flat…up…down…way down…clipped…up and down (kinda like a question).
The key to knowing which tone to use are the tone marks…For example…
pho = rice noodle soup
phơ = euphoria
phô = city
pho’ = cheese
phố = street
I live on Phố Đuc Chinh ….As you can imagine, I have NO idea how to pronounce that correctly.